22/07/2009 bởi Moonie Mun

Bác Trần Tiễn Cao Đăng và cu Bo
tại cà phê Gió Bấc – Hồ Con Rùa
Đó là chú thích “Nhà văn, dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng và… con trai” (!?). Thực ra,
chính xác phải là bác Đăng chụp với cu Bo, tên thật Nguyễn Hữu Cảnh Hưng, con
trai đầu của Nguyễn Hữu Hồng Minh – Nguyệt Phạm. Vui vui!
Có sự cố này cũng do khi cô Phạm Thị Thu Thủy, phụ trách biên tập chính của báo Thể
Thao Văn Hóa -Cuối tuần báo tin bài đã được duyệt đăng vào tuần sau, ba Bo rất vui,
liên lạc ngay với bác Đăng, bảo “gửi một tấm hình thật đẹp”, thì bác nói lâu lắm bác
không chụp hình. Những hình đã đăng báo là của phóng viên tác chiến, bác không có
sẵn. Nên nói ba Bo tìm tấm hình nào cũng được.
Vì thế, tấm hình in báo đã được lấy trên blog BoGLuck/ Yahoo360 của ba mẹ lập riêng
để lưu trữ hình ảnh và kể những câu chuyện về Bo.
Bác Đăng rất yêu Bo vì bác rất khoái trẻ con. Bác và cô Loan (vợ bác) mau mau có em bé
để chơi với Bo nhé!
Hai bác cháu chụp chung tấm hình này trong một lần bác Đăng từ Hà Nội trở về Sài Gòn
thăm nhà và uống cà phê với ba mẹ Bo tại cà phê Gió Bấc – Hồ Con Rùa.
À, nhân đây cũng thông tin với bác Đăng, các cô chú, bạn bè xa gần của ba má Bo rằng sinh
nhật Bo đang sắp tới vào ngày 27.7.2009 năm nay. Mọi người chuẩn bị quà cho bé Bo
Nguyễn Hữu Cảnh Hưng tròn 3 tuổi ăn mau chóng lớn nhé! Năm ngoái các cô chú đã đến
chơi vui lắm!
Cảm ơn tất cả!
Tham khảo đường links gốc bài viết của Nguyễn Hữu Hồng Minh đã in trên
wesite của báo Thể Thao Văn Hóa:
http://thethaovanhoa.vn/133N20090717044212951T133/tran-tien-cao-dang-van-chuong-hay-bi-mat-cua-dieu-toi-thuong.htm
Nguồn: www.nguyenhuuhongminh.com
Posted in Uncategorized | Leave a Comment »
20/07/2009 bởi nhanambook
Các bạn thân mến,
Công ty Nhã Nam hiện cần tuyển dịch giả tiếng Nhật cho cuốn Một lít nước mắt. Dịch giả không giới hạntuổi tác, giới tính, vùng miền, miễn là dịch tốt.
Các bạn download bản dịch thử tại đây.
http://nhanamfiles.googlepages.com/Namida.rar
Bản dịch thử gửi về nhanamtrans@gmail.com.
Các bạn vui lòng ghi rõ tên mình và số điện thoại trong file word dịch thử.
Hạn cuối là ngày 27/7.
Posted in Tuyển dịch giả, Văn học Nhật Bản | 1 Comment »
08/07/2009 bởi nhanambook
Cả nước Nhật như lên cơn sốt khi nhà văn Haruki Murakami công bố ông sẽ cho xuất bản cuốn sách tiếp theo sau 7 năm dài gác tiểu thuyết sang một bên. Không chỉ vậy, đây còn là cuốn sách dày nhất trong số các tác phẩm đã được xuất bản của ông, tới mức nhà xuất bản Shinchosha phải chia tác phẩm thành 2 tập và phát hành cùng lúc. Tuy nhiên, chỉ một tháng sau khi xuất bản, cuốn sách đã được bán ra tới hơn 1 triệu bản.
Không chỉ tạo ra một hiện tượng chưa từng có trong ngành xuất bản, 1Q84 còn kéo theo rất nhiều sản phẩm “bán chạy ké theo”. Trong cuốn tiểu thuyết của Haruki Murakami, nhân vật chính trong tác phẩm của ông đã nghe bản nhạc Sinfonietta của nhà soạn nhạc người Séc Leos Janacek và hãng Sony Music Japan International đã bán được 6000 CD có bản nhạc này chỉ trong vòng một tuần. Cuốn sách 1984 của George Orwell – tác phẩm được nhiều người đồn đoán là nguồn cảm hứng lớn nhất cho 1Q84 – cũng bán được vài nghìn bản tại Nhật trong thời gian gần đây.
Những con số này không chỉ cho thấy tầm ảnh hưởng của Haruki Murakami tại Nhật Bản mà góp phần khẳng định giá trị của riêng 1Q84. Nhiều nhà phê bình cho rằng tác phẩm này tựa như sự tích hợp lại của tất cả những cuốn tiểu thuyết Murakami đã viết trước đây – một cuốn sách rất Murakami. Tờ báo Japan Times khẳng định cuốn sách hoàn toàn xứng đáng với trông đợi của mọi người, bởi lẽ “cuốn tiểu thuyết hòa trộn trong bạo lực, đam mê và hài hước có thể coi như một tác phẩm bắt buộc phải đọc với những ai muốn thấu hiểu sâu sắc văn hóa Nhật Bản đương đại.”
Công ty sách Nhã Nam – đơn vị đã xuất bản 5 cuốn tiểu thuyết của Murakami trước đây vừa chính thức mua bản quyền xuất bản cuốn 1Q84 tại Việt Nam. Cuốn sách sẽ được chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Nhật, là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Murakami được dịch sang tiếng Việt mà không phải thông qua ngôn ngữ thứ hai.
Posted in Văn học Nhật Bản | Tagged 1q84, japan, murakami | 5 phản hồi »
01/07/2009 bởi nhanambook
Người đàn ông Ý có khuôn mặt điển trai như một ngôi sao điện ảnh này không hề nổi tiếng bởi vẻ ngoài hấp dẫn của mình. Hoặc đúng hơn, vẻ ngoài của anh bị “lu mờ” vì tài năng xuất chúng và những thành công đáng kinh ngạc khi mới 27 tuổi.
Tốt nghiệp trung học năm 1997 với tổng số điểm 100/100, Paolo Giordano trở thành sinh viên tại khoa Vật Lý trường đại học Turin. Năm 2001, anh hoàn thành bậc đại học với tấm bằng xuất sắc, được đánh giá như sinh viên giỏi nhất khóa học, giành được học bổng nghiên cứu sinh ngành Vật lý lượng tử và nghiên cứu sinh ngành Công nghệ.
Trong khi vẫn miệt mài theo đuổi những nghiên cứu về vật lý, tháng Giêng năm 2008 Paolo Giordano bất ngờ cho xuất bản cuốn tiểu thuyết La Solitudine dei Numeri Primi (Nỗi cô đơn của các số nguyên tố). Cuốn sách trở thành một sự kiện xuất bản tại Italy: Hơn một triệu bản đã được bán ra trong năm 2008. Cuốn sách đã mang lại cho Paolo Giordano giải thưởng Premio Strega – giải thưởng văn học danh giá nhất của nước Ý và trở thành tác giả trẻ tuổi nhất được trao giải thưởng này.
Cuốn sách sẽ được Nhã Nam xuất bản vào tháng Tám năm nay. Nhân sự kiện này, đại sứ quán Ý đã mời tác giả Paolo Giordano sang Việt Nam để gặp gỡ độc giả Việt và sinh viên một số trường đại học. Thông tin chi tiết về những hoạt động này cũng như cuốn sách La Solitudine dei Numeri Primi sẽ được chúng tôi chuyển tới các bạn trong những entry sau.
Posted in Sự kiện và hội thảo, Văn học Châu Âu | Tagged libri la solitudine dei numeri primi, Paolo Giordano | 2 phản hồi »
29/06/2009 bởi nhanambook
Tetsuko Kuroyanagi – người được báo chí Nhật trìu mến gọi là Tamanegi Oba-san (bà củ hành) đã bước sang tuổi 76. Nhưng với rất nhiều người, người phụ nữ này mãi mãi là cô bé nhỏ xíu ngồi bên cửa sổ và nói chuyện với bầy chim nhạn; với rất nhiều người, dù bà là vị đại sứ thiện chí của UNICEF, họ vẫn chỉ gọi bà là Totto-chan.
Totto-chan, cô bé bên cửa sổ cuốn sách mang màu sắc tự truyện của Tetsuko về tuổi ấu thơ, về những ngày đi học ở trường tiểu học Tomoe do thầy Sosaku Kobayashi sáng lập ra đã sưởi ấm trái tim hàng triệu con người. Cuốn sách đã được dịch ra hàng chục thứ tiếng, chinh phục bạn đọc ở mọi lứa tuổi. Xuất bản lần đầu năm 1981, đã gần 30 năm trôi qua, Totto-chan, cô bé bên cửa sổ vẫn là một trong những cuốn sách Nhật Bản được nhiều người nhắc tới nhất.
Ấm áp, trong sáng, nhân ái, hài hước và chân thật, cuốn sách này không chỉ là hồi ức ngọt ngào của một cá nhân mà còn mang tới cho bạn đọc những thông điệp về giáo dục trẻ em, về tình yêu thương, sự chia sẻ, ý thức về sự bình đẳng. Hơn thế nữa, Tomoe đã trở thành ngôi trường trong mơ của mọi đứa trẻ từng đọc Totto-chan.
Tác phẩm đã hơn một lần được xuất bản tại Việt Nam nhưng chưa từng có sự cho phép chính thức của nhà xuất bản Kodansha – đơn vị giữ bản quyền tác phẩm. Hơn nữa, bản dịch bấy lâu nay lưu hành trên thị trường được chuyển ngữ từ tiếng Anh, không được đầy đủ như bản tiếng Nhật.
Bởi vậy, công ty Nhã Nam đã chính thức mua bản quyền Totto-chan, cô bé bên cửa sổ để xuất bản tại Việt Nam. Lần xuất bản này, chúng tôi sẽ chuyển ngữ từ nguyên gốc tiếng Nhật để đảm bảo sự nguyên vẹn của cuốn sách. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng đang thương lượng để được quyền sử dụng minh họa của cố họa sỹ nổi tiếng Chihiro Iwasaki (gia đình của họa sỹ Iwasaki đã cho phép Tetsuko Kuroyanagi sử dụng tranh của bà cho bản Totto-chan tiếng Nhật).
Công ty Nhã Nam cũng nhân đây mong một số nhà xuất bản khác cho ngừng việc xuất bản không qua mua bán bản quyền cuốn Totto-chan, cô bé bên cửa sổ.
Posted in Văn học Nhật Bản | Tagged Tottochan cô bé bên cửa sổ | 14 phản hồi »