Hội thảo về tác phẩm của Haruki Murakami và Banana Yoshimoto

Posted on 19/03/2007 bởi

19



Vâng, thưa quý vị và các bạn, cuối cùng, như đã hẹn từ tháng 9/2006, cuối cùng sáng 17/3/2007, tức sáng thứ Bảy tuần vừa rồi, hội thảo có tên “Thế giới của Haruki Murakami và Yoshimoto Banana” đã diễn ra tại phòng đa năng của Trung tâm hợp tác phát triển nguồn nhân lực Việt Nhật tọa lạc ngay gần cổng chính của Đại học Ngoại thương Hà Nội. Tham dự hội thảo có đầy đủ các gương mặt dịch giả, nhà phê bình, báo chí… và đầy đủ nhân viên của Nhã Nam (tất nhiên rồi). Trong vòng ba tiếng đồng hồ, cử toạ đã nghe và tranh luận sôi nổi về hai nhà văn Nhật Bản đương đại này. Và sau đây là một số ghi nhận về những cái NHẤT của hội thảo qua con mắt của quan sát viên Quỳnh Nga.

– Người bảnh bao lộng lẫy nhất: đó là dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng, đúng 8h5′ anh đột ngột xuất hiện làm sáng chói cả một góc hành lang, không tì vết từ đỉnh đầu tới gót chân, vest màu kem là thẳng nếp nhìn đứt cả mắt, cà vạt xanh nước biển thắt cao, giày da nâu bóng lộn… Anh ào đến như một cơn gió rồi tất tả gửi quà lại chỗ anh Cơ và chạy vào một căn phòng bí mật đầu hành lang rồi lại vù vù trở lại… Tất cả các nhân viên nữ của Nhã Nam sững sờ!… Phải một phút mới định thần được đây là dịch giả Biên niên ký chim vặn dây cót chứ không phải chú rể đi nhầm phòng

– Vị khách đến từ nơi xa nhất: Đó là dịch giả kiêm nhà nghiên cứu văn học Nhật Bản Nhựt Chiêu, ông từ Sài Gòn bay ra và cực kỳ cảm kích trước sự đón tiếp chu đáo của hoa hậu Nhã Nam: biên tập viên Khánh Phương. (Tiếc rằng hôm đấy HH Khánh Phương không có mặt nên bác Nhựt Chiêu cứ bồi hồi).

– Lời phát biểu đa đoan nhất: thuộc về dịch giả Lương Việt Dzũng, người đã dịch thành công hai tác phẩm của Banana là KitchenN.P, với bản tính thật thà, anh đã thú nhận rằng mình vừa yêu Banana trong khi vẫn tha thiết yêu vợ, may mắn thay, biên tập viên tiếng Trung Thu Hằng không hề hấn gì mà vẫn cười khi khí trước lời thú tội của chồng

– Người Việt Trầm lặng nhất hội thảo: đó là họa sỹ Hữu Khoa, người đã thiết kế (gần như) tất cả các bìa sách của Murakami và Banana của Nhã Nam, anh đến muộn, khẽ khàng chụp ảnh với các chị tầng hai, phải dòm ngó tinh lắm chúng tôi mới có thể nhận thấy sự hiện diện của anh

– Người nói tiếng Việt đỉnh nhất: đó là dịch giả người Nhật Noriko Kato đã dịch một số tác phẩm từ tiếng Việt qua tiếng Nhật, bài nói bằng tiếng Việt của ông dài và hoành tráng tới mức khi đến đoạn kết, từ duy nhất mà cử tọa nghe thấy là VĂNG HỘP (tức văn học)

– Nhã Nam- vẻ đẹp tiềm ẩn: danh hiệu này thuộc về biên tập viên tiếng Nga Kiều Vân, chị Vân trang điểm một chút trông xinh hơn nhiều, mặc dù trời u ám

– Người giành được thắng lợi vẻ vang nhất sau hội thảo: đó là biên tập viên Hạnh Quyên, qua lời giới thiệu của anh Giang, Quyên nhà ta đã móc nối được với một chàng đẹp trai mỹ mãn bên VTC, và đây có lẽ là sự kiện hậu hội thảo được chú ý nhất, và nếu sự kiện này thành công rực rỡ, có lẽ Nhã Nam sẽ liên tiếp tổ chức nhiều hội thảo hơn nữa…

– Câu hỏi ngây thơ nhất về hội thảo

Bên em sắp tổ chức hội thảo về Murakami đấy

Thế á, hay nhỉ, thế Murakami có qua không

Dạ có ạ, ông ấy có đến đấy ạ

Thế thì anh phải đi mới được

May mà vị khách đó không đến………………………

– Người vất vả nhất hội thảo, bắt tay nhiều nhất, mời ký nhiều nhất, chào hỏi nhiều nhất…: đó là anh Giang, quan sát viên nhận thấy sau hội thảo có thêm vết nhăn trên mép anh Giang do cười và chào khách nhiều quá

-Tình huống khó xử nhất: đó là lúc… đưa nhầm quà, vắng anh Giang nên mấy chị em ở bàn tiếp tân cứ chào xong là đưa quà luôn… nhiệt tình quá

– Người thao thức nhất trước hội thảo: đó là biên tập viên Hương Giang, chị tiết lộ vì lo dậy sớm nên tối thứ Sáu không sao ngủ được, hoan nghênh tinh thần Giang, qua hội thảo, quan sát viên còn phát hiện ra là chị pha cà phê rất ngon.

– Người được nhân viên Nhã Nam săn đón nhất trong giờ nghỉ: đó là Phương Thủy, chị phụ trách mảng phóng sự ảnh và ai trong Nhã Nam cũng thích chụp ảnh thì phải.

– Người đáng cảm ơn nhất vì một không gian hội thảo thoáng đãng: dịch giả Cao Việt Dũng, anh đã biến một phòng đầy ghế ngột ngạt thành một nơi ngồi khá dễ thở nhờ tài sắp đặt của mình. Nhân tiện, cũng xin tiết lộ thêm, Cao dịch giả cũng là khách mời thiệt thòi nhất khi không hề có tên trong danh sách khách mời hôm đó, đơn giản bởi trong quá trình đánh máy, em Nga đã nghiễm nhiên loại tên họ vị khách này ra với một số lý do. Hichic, chân thành cáo lỗi.

– Người kính lão nhất: đó là biên tập viên Thu Hằng, thấy dịch giả Sơn Lê ngồi lặng lẽ giữa hai chàng trai trẻ, chị liền đi pha trà mời bác Sơn Lê, phúc đức tại mẫu, em bé sắp tới của biên tập viên Thu Hằng chắc sẽ khỏe mạnh, ngoan và xinh lắm đây. (Trộm vía!)

– Khoảnh khắc kinh hãi nhất: đó là khi nghe chú Nhựt Chiêu nói về Hồn Ma Sống…

– Khách mời hơi bị nổi ở hội thảo: hì hì, đó là nhà nghiên cứu phê bình Phạm Xuân Nguyên, chú này nổi vì đầu bạc, nổi vì nội dung nói có nhiều thông tin, và nổi vì hơi bị tiện, chú đăng ký dịch thêm một cuốn mới của Murakami với Nhã Nam luôn, hoan hô chú Nguyên, một công đôi ba việc…

– Người có tố chất sao nhất: đó là chị Yến – Trưởng phòng bản quyền của Nhã Nam, qua những bức ảnh chụp tại hội thảo, chúng tôi mới thấy chị có bộ… răng rất giống Madona, vâng, Madona và còn hơn thế nữa, chị còn làm thay cả công việc của PR khi chị quay cuồng trả lời phỏng vấn của một anh Nhật Bản… hay là , chị Yến ơi, Nhật tiến đi…

__________________________________________________________

Bản tường thuật chi tiết đầy đủ sẽ được cập nhật sau

Và ở đây là toàn bộ các bài thảo luận của các đại biểu tại hội thảo. Những bài phát biểu này có sở hữu bản quyền. Đề nghị không đăng tải trên các phương tiện thông tin đại chúng khác khi chưa có sự đồng ý của tác giả và công ty Nhã Nam.

Advertisements
Posted in: Uncategories